El arte de buscar palabras con pinzas
1-¿Cómo fue tu acercamiento a la traducción literaria? -Para mí la traducción precedió a la universidad, tuvo que ver más con ser un lector obsesivo desde los 14 años y tener acceso a espléndidas bibliotecas de amigos míos y de mis padres. En la universidad, eso sí, tuve la suerte de conocer al profesor Rodolfo Rojo, quien me hizo sentir gran confianza en lo que podía hacer. A veces la traducción conecta con mi escritura como si se necesitaran una a la otra. Por ejemplo, el verano pasado traduje un libro sobre inteligencia artificial y otro sobre gallinas kollonka y ketro, algo que despertó resonancias que pasaron a mi escritura.
2-¿Cómo llegaste a Kate Briggs y qué reflexiones te produjo su ensayo sobre la traducción? -Leí "Este pequeño arte" cuando recién salió y de inmediato quise traducirlo para mostrarlo a lectores sudamericanos. Pensé mucho en la evolución de lo qué se considera una buena traducción, en cómo la academia habla de traducción sin jamás haber hecho una; en la relación entre autores y traductores cuando ambos están vivos (relación que sólo he vivido con diez de los más de 50 libros que he traducido). Kate Briggs cree o quiere creer que traducir es una forma de arte y yo coincido con su afirmación y su titubeo.
3-¿Cómo fue el proceso de traducción? -Traducir este libro fue distinto. Primero porque, imitando la libertad que Barthes le dio a su traductor Richard Howard (cuando esté escribió pidiéndole ayuda) Kate Briggs me escribió insistiendo en ideas como coautoría y los necesarios cambios y adiciones que harían distintos su libro y el nuestro. También, porque el proceso involucró convertir problemas de la traducción al inglés en problemas de la traducción al español. También localizar traducciones al español de las obras que ella cita en inglés lo que me permitió visibilizar el trabajo de traductores latinoamericanos.
En resumen
Rodrigo Olavarría es poeta, escritor y traductor. Acaba de traducir el ensayo "Este pequeño arte" (Editorial Roneo) de la novelista y traductora estadounidense Kate Briggs, quien llevó del francés al inglés las conferencias que Roland Barthes dio en 1977.
Rodrigo olavarría ha traducido 50 libros y También es autor de "Cuaderno esclavo".
3 preguntas
Rodrigo Olavarría tradujo a Kate Briggs
cedida